16/12/08

ANEKDOT 27...


SATIRA BAHASAKU

Tatkala sedang merancang MSC , kebanyakan kertas kerja rasmi dalam bahasa Melayu menggunakan bahasa Inggeris. Akhirnya disuruh terjemah ke dalam bahasa rasmi, Bahasa Melayu oleh PM. Perancang-perancang MSC ni gopoh gapahlah terpaksa bertanya sana sini. Ketika ditanya pihak Dewan Bahasa Pustaka, tak dapat-dapat istilahnya. Nak kena panggil mesyuarat dan panggil pakar-pakar. Peliknya salah seorang perancang yang terlibat dipanggil ke mesyuarat DBP pulak. Mereka pun berusaha dengan bertanya Institut Terjemahan Negara, mereka hanya bisingkan tak cukup peruntukan untuk terjemah buku-buku ilmiah. Perancang-perancang ini tak ada masa.
Lalu CEO ini terjemah sendiri akhirnya dan dalam kurungan ditulis istilah Inggerisnya. Apabila kertas kerja itu siap, CEO itu datang sendiri untuk menyerahkan kepada PM. Tercengang dan terkejut dia membaca kertas kerja itu. Mana tak - tengok sajalah istilah-istilah yang diguna ketika itu:

Hardware = perkakasan keras
Software = perkakasan lembut
Joystick = batang gembira
Plug and play = cucuk dan main
Port = lubang
Server = pelayan
Client = pelanggan

Ada satu ayat itu, berbunyi berikut:

Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan.

Terperanjat PM melihat ayat itu. Dia mengangkat matanya. Dengan jelingan yang tajam, dia bertanya mengenai para itu. CEO itu menjawab, "Dalam bahasa Inggeris, ia sepatutnya berbunyi,

"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."
Komen: Agaknya itulah sebabnya anak-anak kita kena belajar bahasa Inggeris dan mahir bahasa Melayu dalam sains dan teknologi di sekolah.

Sumber: Kiriman emel seorang sahabat yang memetiknya daripada blog Husin Lempoyang