20/03/09

ANEKDOT 60...

Mengajar peribahasa memang menyeronokkan, apatah lagi kepada yang bukan penutur bahasa Melayu. Uniknya peribahasa kerana kita perlu memahami maksudnya berlatarbelakangkan budaya dan roh bahasanya. Sebilangan pelajar suka menterjemah peribahasa mengikut bahasa mereka sendiri - dengan alasan untuk memudahkan pemahaman.

Bacalah bagaimana berbezanya peribahasa apabila diterjemahkan kepada bahasa Inggeris.

ANEKDOT SEORANG BLOGGER DI LUAR NEGARA

Kelmarin aku mengajar mereka beberapa ungkapan simpulan bahasa yang mudah.. tapi yang kelakarnya - aku terjemahkan secara terus dalam Bahasa Inggeris..

'Chair leg' = Kaki Bangku

'Heavy Heart' = Berat Hati

'Round Heart' = Bulat Hati

'Stone Heart' = Hati Batu

'Big Heart' = Besar Hati

'Smelly Heart' = Busuk Hati

'Blind Heart' = Buta Hati

'Heavy Mouth' = Berat Mulut

'Heavy Bone' = Berat Tulang

'Light Bone' = Ringan Tulang

'Water Face' = Air Muka (Don't drop my water face okay... aku ajar mereka ayat ini)

'Fire Stone' = Batu Api

'Long Hand' = Panjang Tangan

Jenuh jugalah memberi penerangan setiap makna simpulan bahasa itu.. apabila diterjemahkan sebegitu rupa.. kelakar pun ada.. itu pun semasa sesi penerangan.. sebelum aku beri makna setiap simpulan bahasa.. seperti pesta kuiz pun ada.. mereka sibuk nak meneka makna setiap simpulan bahasa itu.. tapi malangnya... semua salah perhitungan- hehehhehehehe...

Selepas ini boleh kita terjemahkan semua simpulan bahasa dalam bahasa Inggeris ya kawan-kawan...

Please don't drop my water face if you don't want my blood go upstair...
Jangan jatuhkan airmuka aku jika kamu tidak mahu darahku naik...

I'm not a chair leg person eventhou I'm so heavy heart to play cook-cook with you...
Aku bukannya seorang yang kaki bangku walaupun aku berat hati hendak bermain masak-masak dengan kamu

I already round heart with my decision to force Juliet buy me International fat rice with lots of dishes...
Aku telah pun bulat hati dengan keputusanku untuk memaksa Juliet membeliku nasi lemak antarabangsa dengan lauk-pauk yang banyak.


I know that Kak Pah would be big heart to cook me her delicious curry noodle... heheheh
Aku tahu Kak Pah berasa besar hati memasak untukku mee karinya yang sedap itu.

KTS is heavy bone to cook at home eventhou she lift up basket herself as light bone and always shy-shy cat to admit it... wakakakah
KTS seorang yang sungguh berat tulang untuk memasak di rumah walaupun dia angkat bakul dirinya sebagai ringan tulang dan selalu malu-malu kucing untuk membuat pengakuan itu.

Who ever feel small heart with some of the sentences above... I hope that you will be able to understand my sincere content heart and I will bring myself away in thousand steps.. run as fast as possible like injure cockroaches...
Sesiapa yang terasa kecil hati dengan sebahagian ayat di atas... Aku mengharapkan kamu dapat memahami isi hatiku yang ikhlas dan aku akan bawa diri jauh dengan langkah seribu... berlari sepantas mungkin seperti lipas kudung..


Nota hujung : Orang Melayu pun ada yang tak faham peribahasa
Sumber : Dari blog orang lain (Maaf... dah terlupa namamu)